Multicultural faux pas

At Goodwill last week:

Hans, after hearing a couple nearby converse in Spanish: “Mom, why is that person saying words that make no sense?”

Mom: “Keep your voice down, please. Language blah blah blah.”

Hans: “Mom, what’s a language?”

Mom: “Words, blah, blah, blah.”


That evening:

Hans: “Dad, and Mom told me it was a language like Nora speaks a language. Sometimes she says, “Aite” (spelling help, Kirsti!).”

Mom: “That’s right. Do you know what Aite means?”

Hans: “No.”

Mom: “It means ‘mom’ in Finnish. So when Nora says ‘Aite,’ she is saying ‘Mommy.’”

Hans: “Mom, what’s Finnish?”

Mom: “That’s the language Nora and Henry and their Mommy speak sometimes. If they say words you don’t understand, they are speaking Finnish, a different language. But they can understand what it means.”

Hans: “Mom, I think that means ‘finish your dinner.’”

Mom: “Well, how about you just do that.”


Next day:

Hans, drinking his milk loudly, makes an inarticulate gulping noise deliberately.

Mom: “Don’t make sounds when you drink.”

Hans: “Ghlug. That’s my Finnish [finish?] word for when I finish my milk.”

Mom: “…..”

2 Responses to Multicultural faux pas

  1. Kirsti says:

    When Nora was little she used to refer to Finnish as “language.” She would correct Mark’s pronunciation or point out that a book was Finnish by saying “That’s language ” in a superior tone. Oh, and it is spelled Ă„iti.

  2. GaryP says:

    Melanie got a big kick out of this story when I related it to her…

    Something about “A pun! and Mystie thought she was getting away from Geoff and his puns”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>